Okay. So the breakfast scene in S01E04 where Dorian speaks Japanese.
He says, “Sumimasen. Boku no tomodachi wa ningyen wo miyeru keredo doubutsu no youni tabemasu.”
Translation: (Not from subtitles, because he never said “cow”) I apologize. My friend is human but he eats like an animal.
Now there are some interesting tidbits that are lost in translation here. “Boku” is not the pronoun someone like Dorian might use. “Boku” is generally the personal pronoun little boys and occasionally little girls use. When boys hit puberty, they start using “ore” so they sound more adult-like. For a fully grown man like Dorian to use “boku”, it’s a little jarring and certainly funny. Dorian speaks like a child, and it’s important. After all, to him, he is very young.
Second, “tomodachi”. Innocuous. Still, other words that are more professional could have been used and generally would have been used. “Tomo” alone is what someone would have used if they were going for informal. To use the full word without shortening it implies a deep belief of that term. When he says “friend”, he doesn’t mean it like English-speakers might use it to mean “associate”, “colleague”, or “acquaintance”. He means “friend” in no uncertain terms. If he’d been going for professional, he might have used “nakama” or “aibou” (comrade or partner). But he’s not talking about their professional relationship, he’s talking about their personal relationship here. He might be using the opportunity to insult John, but his diction implies some genuine affection for this guy who eats like Sandra Bullock in the beginning of Miss Congeniality.